2018年02月04日

英文メールは機械翻訳のコピペで良い! 大事なのは迅速な行動、変なプライドは捨てよ

1 : 名無しさん@涙目です。 :2018/02/04(日) 14:40:29.15 ID:rI7bw+Xi0●.net BE:601381941-PLT(13121)
英文メールはグーグル翻訳のコピペでOK

(略)

若宮さんは、80歳でプログラミングを始め、iPhoneのアプリを開発した。そして、世界の開発者を集めて米国で開催された会議で、アップルのCEOのティム・クックさんと話した。

その、クックさんと会うきっかけになったのが、米国のCNNがサイトで報じた、若宮さんについてのニュースだった。その記事が掲載される経緯が、凄まじいのである。

CNNからの問い合わせのメールは当然英文。そして、サイトの更新に間に合わせるために、2時間以内に回答することが求められていたのだという。

■CNNからの取材に、グーグル翻訳のコピペを送った

(省略)

■若宮さんの行動力を、すべてのビジネスパーソンは見習うべし

驚いたことに、若宮さんの回答をもとに、CNNはニュースを更新。それがきっかけとなって、世界の開発者を集める会議に招かれたというのである。

考えてみれば、相手はネーティヴの編集者なのだから、ある程度英文が乱れていても、内容を推察して修正できる。大切なのは、時間内に本人から回答がくることで、それ以外のことは枝葉末節だともいえるだろう。

このエピソードは、インターネットや人工知能といった技術インフラが整いつつある現代に適した「行動原理」を示唆する。

(省略)

全文
http://news.livedoor.com/article/detail/14253665/








おすすめ
「昔から利用していたのに!」 学園所有の私道を閉鎖したところ近隣住民から苦情が殺到、訴訟へ

時東ぁみさん(30)の現在の活動をご覧ください

【画像】 大雪の渋谷駅がヤバイw?w?w?w?w?w?w?w?w?w?w?

天才ひろゆき、ビットコイン崩壊を予言していた! 説得力ありすぎる件w?w?w?w?w?w?

エディ・マーフィにガキ使「黒塗り」問題について聞いた結果




3 : 名無しさん@涙目です。[sage] :2018/02/04(日) 14:42:40.06 ID:gwo9kMQL0.net
80の爺さんに無理強いさせるCNN


5 : 名無しさん@涙目です。[sage] :2018/02/04(日) 14:44:55.81 ID:6szgvxsP0.net
翻訳ソフトを作ってる会社に投資しろって話しか?


6 : 名無しさん@涙目です。 :2018/02/04(日) 14:46:40.99 ID:bwpGpsjS0.net
機械翻訳は往復させるといい
日本語→英語→日本語と翻訳させて意味が通じてればOK
ダメだったら直す



7 : 名無しさん@涙目です。 :2018/02/04(日) 14:46:57.04 ID:UaAo7Su40.net
この人はこんな割と日常的な光景を
なんでこんなに力説してるの?
普通にサクッと使い分けてるよ大抵の人は



8 : 名無しさん@涙目です。 :2018/02/04(日) 14:49:19.77 ID:tlU+dtzq0.net
なるべく、短文の箇条書きにする
この方が、翻訳ソフトがミスする確率を減らせる



13 : 名無しさん@涙目です。[sage] :2018/02/04(日) 14:54:34.64 ID:zvJjJWha0.net
>>8
そうすると機械翻訳を通した後に
致命的な問題がないか調べ易いしね



45 : 名無しさん@涙目です。[sage] :2018/02/04(日) 15:39:38.28 ID:Oofh0Kvm0.net
>>8
これ
1は間違いでもないけどやっぱそのまま鵜呑みにしちゃダメ
絶対に訳された英文見て違和感感じるかどうか確認しないと駄目だしこれは英語力ストレートに試される
その自信なかったり手間惜しかったら短文で明確な日本語から訳



11 : 名無しさん@涙目です。[sage] :2018/02/04(日) 14:52:18.81 ID:zvJjJWha0.net
google playで説明の日本語がおかしいアプリは避けてる
たぶん、奴等は自分達の日本語がおかしいと気付いてない



15 : 名無しさん@涙目です。 :2018/02/04(日) 14:58:21.79 ID:N+732xlL0.net
自分で意味つかむにはいいけど、特定分野の言い回しが一般的じゃない言葉だと一般的な言葉で翻訳されるから困る

例えばpresidentが大統領なんのか国家主席なのか社長なのか とか
意味は解るけど中国の大統領って訳したら馬鹿だし



19 : 名無しさん@涙目です。[sage] :2018/02/04(日) 15:02:28.62 ID:YazOLF440.net
>>15
意味は通じるんだからそんな枝葉末節にこだわってたらチャンスを逃すってことじゃないの



47 : 名無しさん@涙目です。[sage] :2018/02/04(日) 15:45:56.16 ID:Oofh0Kvm0.net
>>15
これも困る事ある
特有の単語あるんだけど、日本語でそれ該当する単語なかったり、単語あってもそれ英文にするとちげえよ!みたいな文章になったり



16 : 名無しさん@涙目です。 :2018/02/04(日) 14:59:13.94 ID:9EDlmjT10.net
英語話者の横暴さがよく分かるニュース


17 : 名無しさん@涙目です。 :2018/02/04(日) 14:59:58.70 ID:N+732xlL0.net
あと長い文章だと文章がかかる部分が正しくないときもある


18 : 名無しさん@涙目です。[sage] :2018/02/04(日) 15:00:04.50 ID:6eTyR9je0.net
グーグルは労せず日本中の機密情報が手に入ってんだよなぁ


21 : 名無しさん@涙目です。 :2018/02/04(日) 15:03:00.73 ID:f9e5zQQk0.net
お前らエリートビジネスパーソンは英語とかペラペラなんだろうな


48 : 名無しさん@涙目です。 :2018/02/04(日) 15:55:40.15 ID:xGsK60DJ0.net
>>21
もちろん
英語はペラペラ聞こえるよ



22 : 名無しさん@涙目です。 :2018/02/04(日) 15:04:02.48 ID:Hd4DSx+F0.net
>>1
うんうん、そうだなって思いながら読んで最後の一行でウワァあああってなった。
なんか悔しい。
けどまぁ、そうだなって思って読んだ。



23 : 名無しさん@涙目です。 :2018/02/04(日) 15:04:26.41 ID:G6fA4xh50.net
長い文の翻訳ってサイトによって違うよな
独特の翻訳をされたり



24 : 名無しさん@涙目です。[sage] :2018/02/04(日) 15:05:40.73 ID:67UKeoLL0.net
自動翻訳も英語→日本語はそれなりに出来る
それにおかしなところが判るので、適当に英語で書いて翻訳させると良い
ちゃんと読めればそれなりの英文ってことがわかる



25 : 名無しさん@涙目です。 :2018/02/04(日) 15:07:20.27 ID:Lxz2xabX0.net
せやな
直訳風に簡潔に書くとええわな・・・ネット初めてやったとき機械翻訳サイトで遊んでたわ(´・ω・`)



26 : 名無しさん@涙目です。[sage] :2018/02/04(日) 15:10:34.38 ID:ABZTKZv60.net
納税は国民の義務です


27 : 名無しさん@涙目です。 :2018/02/04(日) 15:12:06.43 ID:c37vqSwL0.net
Amazonでファーウェイの周辺機器買ったら数多く発送して着たので、問い合わせのメール送ったら
日本法人ではなく本国に行ったらしく、返答が適当な翻訳だったのだけど
語尾にアルが無いだけのマンガみたいな如何にも中国訛りの文で笑った
あと、なんか心配になった



28 : 名無しさん@涙目です。[sage] :2018/02/04(日) 15:19:54.59 ID:4+frSvyG0.net
>>1
そう言うのは米国では非常に危険ななんだよ。
米国在住の人が俺に中途半端に英語出来る奴が一番危ないと教えてくれた。
確りコミュ取らないとダメ。



29 : 名無しさん@涙目です。 :2018/02/04(日) 15:21:50.34 ID:uHBeQWmb0.net
三井物産の社員が同じこと言ってたな
文法やマナーより要点を確実に伝えろと



30 : 名無しさん@涙目です。[sage] :2018/02/04(日) 15:23:49.28 ID:NHIGbeb60.net
昔はExcite翻訳愛用してたけど今はGoogleのほうが優秀だね
専用ソフトなんかでお勧めある?



32 : 名無しさん@涙目です。 :2018/02/04(日) 15:25:49.88 ID:tgQnXDJF0.net
>>30
長年翻訳愛用するくらいその言語使うなら、ダイレクトに使えるように勉強したほうがいいよ。
今は色々とハードル低いし。



31 : 名無しさん@涙目です。 :2018/02/04(日) 15:24:18.60 ID:tgQnXDJF0.net
>>1
送ったメールや人物に価値があれば、そりゃ解読でもなんでもするだろーよw
日常的にやったら、ただの迷惑者でしかないわ。



33 : 名無しさん@涙目です。[sage] :2018/02/04(日) 15:26:47.96 ID:tN+ucZPW0.net
ひと頃海外amazonで買い物がマイブームだったので英米仏独伊加を使った
スペインもオープニングセールでやたら安かったのでたくさん買った
(品は音楽CDなのでどこで買っても問題なし)
問い合わせや不良品対応とかどこの国も英語でいけた、俺のくっそボロボロの英語でもなんとかなったな



34 : 名無しさん@涙目です。 :2018/02/04(日) 15:27:40.69 ID:fCsCFz8n0.net
いやCNNが日本語で送ってこいよ


35 : 名無しさん@涙目です。 :2018/02/04(日) 15:28:03.29 ID:luTIIHSa0.net
時と場合によるだろとしか


36 : 名無しさん@涙目です。[sage] :2018/02/04(日) 15:28:55.91 ID:8eLM6gLh0.net
アリで中国人とやりとりすんのにプライドなんか必要ないわw


37 : 名無しさん@涙目です。 :2018/02/04(日) 15:29:02.29 ID:P8sb3nvE0.net
いいけど、グーグル翻訳使うのはセキュリティ的にどうなんだ


39 : 名無しさん@涙目です。 :2018/02/04(日) 15:30:08.21 ID:fCsCFz8n0.net
>>37
gmailで送ればいっしょじゃね



40 : 名無しさん@涙目です。 :2018/02/04(日) 15:31:33.90 ID:UaAo7Su40.net
>>37
楽天の連中は禁止されてるって言ってたな
IPがログで残るから会社の恥なんだってw



38 : 名無しさん@涙目です。 :2018/02/04(日) 15:29:49.28 ID:P7T82q+c0.net
主語と述語をきちんと合わせる
言葉として当たり前のことをやるだけで機械翻訳の精度はかなり上がる
途中で主語をすり替える文章が新聞ですら多くなってしまった
機械翻訳をダメだと言う奴は総じてアホな文章を書く



41 : 名無しさん@涙目です。 :2018/02/04(日) 15:31:50.34 ID:nQeHV19E0.net
経営者の思考だな。
細かい齟齬は全部現場に押し付ければいい。



42 : 名無しさん@涙目です。 :2018/02/04(日) 15:33:01.60 ID:CcsFcKt20.net
間違った訳による損失はプライスレス


43 : 名無しさん@涙目です。 :2018/02/04(日) 15:33:13.73 ID:O7FqNnZv0.net
最後の茂木ですべて台無し


44 : 名無しさん@涙目です。 :2018/02/04(日) 15:39:17.12 ID:uOOny88i0.net




46 : 名無しさん@涙目です。 :2018/02/04(日) 15:42:53.41 ID:5iMczqZm0.net
賢いな
気になるAmazonの本


1.  名前 名無しさん@まとめたニュース   2018年02月04日 16:38 ID:PJatyGMQ0
80歳のリスクナシの英文メールならそれでいいよ。
金や信用が絡んでると、単語の意味違いや受動能動の間違いだけでも大きな損失を産みかねない
英文メール用の翻訳前提の日本語使うのが面倒
2.  名前 名無しさん@まとめたニュース   2018年02月04日 16:41 ID:KIGriI6d0
普通の文章だと真逆の会話になったりするから結構危ない。翻訳用の言葉選びしないといけない。
3.  名前 名無しさん@まとめたニュース   2018年02月04日 16:43 ID:DIojm2TT0
※1
そんな金商契約みたいなもんはスピードより正確さ重視だから専門の翻訳&代筆屋雇ってるだろ
マスコミの取材なんか日常会話の延長と変わらないから責任もないしだいたい意味が
あってればいいからね
アメリカ人は英語でやり取りする時に相手からネイティブな英文が来ないのは解ってて生活してるし
4.  名前 名無しさん@まとめたニュース   2018年02月04日 16:53 ID:6qoFVRvB0
最初に「これはgoogle翻訳で書いてるよ」って
英語で断り入れて送れば相手もそのつもりで読んでくれるよ
あとは上にもあるけど主語述語をはっきりさせた
機械的で簡潔な日本語文章を書くこと
5.  名前 名無しさん@まとめたニュース   2018年02月04日 17:36 ID:ZHaJ90ul0
アメリカ人(というか、日本人以外)は、英語、あるいは自分らの母国語で、平気でメール送ってくるし、話しかけてくる。
学術資料も、英語以外は信用しない。

日本人だったら、相手の国の言葉に合わせて、時間にも余裕を持ってインタビューするけど、そういうことが全くない。

そういう、人種差別と意識していない人種差別が、世界のスタンダード。ものすごく文明の度合いが遅れている。
6.  名前 名無しさん@まとめたニュース   2018年02月04日 17:52 ID:.H4jbIWy0
機械翻訳なんてほんとはまだまだなのにさ
こういう「これで十分!」みたいな部分だけタレ流すのやめてくんないかな
翻訳業じゃなくて社内でチェックする立場なんだけど
自信持ちすぎてる人とそれで大丈夫って妄信してる年寄りが多くて困るんだわ・・・
7.  名前 名無しさん@まとめたニュース   2018年02月04日 18:11 ID:HCkGbf7J0
マニュアルやプログラムの解説書はいい感じに訳してくれる
8.  名前 名無しさん@まとめたニュース   2018年02月04日 18:17 ID:HA86YBCO0
ワニムになってもいいのか?
9.  名前 名無しさん@まとめたニュース   2018年02月04日 18:43 ID:ZyfEh5Ys0
機械翻訳の惨さや、相手の理解度について調べもせず、無責任に過信しているだけですね。
幸運に恵まれて苦労をせず年を取っただけの人なのでしょう
10.  名前 名無しさん@まとめたニュース   2018年02月04日 19:17 ID:2SjhZSfF0
>>44の画像で腹抱えて笑ったwww

なんじゃこのタグ。パチモン感が半端ねぇ
11.  名前 名無しさん@まとめたニュース   2018年02月04日 19:31 ID:VY35pfJp0
デカイ会社だと許されないんだよなあ
酷い所は外部に出すメール全部上司の承認が必要な所とかもあるらしいし
12.  名前 名無しさん@まとめたニュース   2018年02月04日 19:33 ID:nyaVIJt30
外資系で日常的に外人とチャットしてるけど、よく聞くね。

マジで伝われば良いんだよ。
下手くそでもさ。
13.  名前 名無しさん@まとめたニュース   2018年02月04日 19:44 ID:JMfQyz.t0
CNNはフェイクでもなんでもいいんだろう。
14.  名前 名無しさん@まとめたニュース   2018年02月04日 20:24 ID:p6Z5d15G0
契約文書や重要文書じゃなければササッとやればいい
その程度の話でしょ
15.  名前 名無しさん@まとめたニュース   2018年02月05日 17:58 ID:W7u72aoc0
CNNにも何人かは日本人や日系人がいるはずだろう。
メール送る時だけ日本語に訳して貰えば余計なトラブルは避けられるはず。
大企業ほど努力するべき。


コメントする

名前
 
  絵文字
 
 
コメントを投稿してくれる方へ
いくつかのエロい単語やURL等は使えません。
下記の投稿は無断で削除する場合があります。予めご了承ください。
・荒らし行為(宣伝行為含む)
・犯罪的なコメント
・差別的なコメント
・過激な下ネタ

他ブログのネタ満載 アンテナページへ


スポンサードリンク
QRコード
QRコード
LINE読者登録QRコード
LINE読者登録QRコード
記事検索
月別アーカイブ
最新記事
スポンサードリンク