2017年12月20日

戸田奈津子さん「批判するなら、自分で翻訳してみたらいかがですかって言いたい」

1 : 名無しさん@涙目です。 :2017/12/20(水) 21:18:11.21 ID:mJpZ2uFI0●.net BE:284093282-2BP(2000)
【インタビュー】字幕翻訳者・戸田奈津子さん「エッ?と思う字幕は、どこかおかしいの」

ネットでは、戸田さんが翻訳するときに使う独特の意訳や言い回しを「なっち語」と親しむ人がいる。その一方で、戸田さん独特の意訳や誤訳に対する批判の声が上がるのも事実だ。「誤訳の女王」とも呼ばれることも。

ネット上の批判について、戸田さんは「見ないから、何て言われているか知りません」。

「批判をするなら、まず自分が制約を踏まえた翻訳を試してみたらいかが?それが制約を満たす素晴らしいものであれば、もちろん評価します」

(抜粋)

全文
https://www.buzzfeed.com/eimiyamamitsu/interview-with-natsuko-toda


なっち








3 : 名無しさん@涙目です。 :2017/12/20(水) 21:18:34.93 ID:4ZDtqbXu0.net
プロのくせにお前ができないなら批判するなって馬鹿かこいつ


5 : 名無しさん@涙目です。[sage] :2017/12/20(水) 21:18:45.45 ID:6w8OJqW30.net
そしたらお前無職になるじゃん


11 : 名無しさん@涙目です。 :2017/12/20(水) 21:19:49.82 ID:48ffh01JO.net
それ言ったらおしまいだわ


12 : 名無しさん@涙目です。 :2017/12/20(水) 21:20:04.61 ID:tjlEtnl/0.net
それを言っちゃあおしめーよ


15 : 名無しさん@涙目です。 :2017/12/20(水) 21:20:10.77 ID:wP4WovQY0.net
なんでこんなババアにすがるの?


16 : 名無しさん@涙目です。[sage] :2017/12/20(水) 21:20:14.25 ID:B4xK3rWz0.net
>2016
はい解散



17 : 名無しさん@涙目です。 :2017/12/20(水) 21:20:18.17 ID:PVja8dpC0.net
急にどうした?w


18 : 名無しさん@涙目です。[sage] :2017/12/20(水) 21:20:18.88 ID:558TCg8K0.net
こいつは監修してるだけだろ?


19 : 名無しさん@涙目です。 :2017/12/20(水) 21:20:26.50 ID:rh4Xff+J0.net
プロがそれを言ったらいけない


20 : 名無しさん@涙目です。 :2017/12/20(水) 21:20:28.06 ID:R1g08K8j0.net
ジゴワット


21 : 名無しさん@涙目です。[sage] :2017/12/20(水) 21:20:39.04 ID:117nk11f0.net
ほならね


22 : 名無しさん@涙目です。 :2017/12/20(水) 21:20:39.57 ID:PNMd/9iN0.net
ジゴワット


23 : 名無しさん@涙目です。[sage] :2017/12/20(水) 21:20:49.90 ID:+SAHDM4F0.net
原曲
If there's something strange in your neighborhood
Who you gonna call? GHOSTBUSTERS

日本語
近所で奇妙なモノを見たら
誰を呼ぼう? ゴーストバスターズ!

なっち
ややや ケッタイな
どうしよう? ゴーストバスターズを!



59 : 名無しさん@涙目です。 :2017/12/20(水) 21:27:37.57 ID:3XnfySqC0.net
>>23
なっちのほうがいい訳じゃん

上にみたいに訳されたら映画の世界に入れなくなるよ



76 : 名無しさん@涙目です。 :2017/12/20(水) 21:30:46.04 ID:SlXsKVGa0.net
>>59
なっち訳に比べれば元の英文も映画の世界には入れなくなる駄文ですね

んなわけあるかい



87 : 名無しさん@涙目です。 :2017/12/20(水) 21:33:05.23 ID:3XnfySqC0.net
>>76
個人的には上の訳と下の訳の中間がいいと思うけどね
ただそもそも映画には声色や節回しやイントネーションやアーティキュレーションがあるわけでさ
それを日本語に逐語的に訳してもしょうがないわけよ



117 : 名無しさん@涙目です。 :2017/12/20(水) 21:38:56.34 ID:SlXsKVGa0.net
>>87
変なヤツが近くにいる、
誰を呼ぼう、ゴーストバスターズ!

くらいでいいんじゃないの

なっち訳は、自称「映画を見たときのリズム感を大事にする」ために、
本人は意訳になしていると言う一方で、
明確な誤訳があるから敬遠されるんじゃないの



24 : 名無しさん@涙目です。 :2017/12/20(水) 21:21:01.02 ID:3XnfySqC0.net
まあ現実問題そうなんだよな。少し英語ができりゃ、いくらでも翻訳に文句なんか言えるんだけど
実際やろうとしたらなっちの比じゃないくらい誤訳・迷訳だらけになったり
正確だけど字幕としては使い物にならない訳になったりだよ



29 : 名無しさん@涙目です。 :2017/12/20(水) 21:22:09.75 ID:5yh3bmew0.net
テッドの字幕で「熊ん子とでも呼んでくれ」とかいう箇所があったけどあれはバッチグーな意訳


30 : 名無しさん@涙目です。[sage] :2017/12/20(水) 21:22:34.61 ID:07hEQ6y00.net
その映画に適切な単語じゃないから


36 : 名無しさん@涙目です。 :2017/12/20(水) 21:23:55.14 ID:yp2nqiba0.net
へえ、批判するのも大変なんだな
これじゃマンガもお笑いも政治もなにも批判できないわ



38 : 名無しさん@涙目です。 :2017/12/20(水) 21:24:06.42 ID:rsndIfX80.net
見てないのに翻訳した上で批判してるかどうか分かるのか
エスパーだな



39 : 名無しさん@涙目です。 :2017/12/20(水) 21:24:17.46 ID:YT/lTkJy0.net
もうすぐAIになるんだろうな…


45 : 名無しさん@涙目です。[sage] :2017/12/20(水) 21:26:06.64 ID:SZumekHZ0.net
プロがほならね理論使うのやめろ


48 : 名無しさん@涙目です。 :2017/12/20(水) 21:26:37.62 ID:Q5DKMN310.net
なつこ生きとったんかワレ


61 : 名無しさん@涙目です。[sage] :2017/12/20(水) 21:27:41.63 ID:73NDFWCI0.net
>>48
あなた、今までごめんなさい



49 : 名無しさん@涙目です。 :2017/12/20(水) 21:26:55.76 ID:2rdO3Uz80.net
サム<どうしたんだい?フロド


50 : 名無しさん@涙目です。[sage] :2017/12/20(水) 21:27:07.06 ID:fmjCxxpI0.net
もうこの年齢で全部翻訳はしてないだろ、さすがに弟子にやらせてるはず
まあ確かにそれを監修してる割には誤訳が多い気はするが



51 : 名無しさん@涙目です。[sage] :2017/12/20(水) 21:27:10.87 ID:gISQHREF0.net
「映画がつまらないと言うなら撮影してみろよ。」みたいな暴言。

ぶつぶつ言うなら翻訳やめてほしいわ。



52 : 名無しさん@涙目です。[sage] :2017/12/20(水) 21:27:11.00 ID:QwtkEQJX0.net
そりゃ地の利を得ちゃいますわな


53 : 名無しさん@涙目です。 :2017/12/20(水) 21:27:17.99 ID:O1uivrss0.net
おまえは金貰ってるだろ。


62 : 名無しさん@涙目です。[sage] :2017/12/20(水) 21:27:43.17 ID:pno8uyNQ0.net
こいつはコトだ


74 : 名無しさん@涙目です。 :2017/12/20(水) 21:30:13.08 ID:pC+cy3ch0.net
トムの御用達ですから


78 : 名無しさん@涙目です。 :2017/12/20(水) 21:31:00.09 ID:AlgI862H0.net
>>1
それ出来る人がいたら今まで貰ってきた金返す覚悟あるの?
翻訳って、本意を翻すって意味じゃないだろ?



81 : 名無しさん@涙目です。[sage] :2017/12/20(水) 21:31:52.77 ID:7/wh2NQh0.net
軍事用語にめっぽう弱い


82 : 名無しさん@涙目です。 :2017/12/20(水) 21:32:02.34 ID:XuW3QLOS0.net
あんたが憎い!


84 : 名無しさん@涙目です。[sage] :2017/12/20(水) 21:32:32.68 ID:WDx61Wuc0.net
まあ金払って見た人の批判に返す言葉じゃあないな。


96 : 名無しさん@涙目です。 :2017/12/20(水) 21:34:33.51 ID:D71lFQbN0.net
もうアメリカ人の日本語わかる人にやってもらおうぜ
その方がアメリカ人のニュアンスが上手く伝わるだろ



102 : 名無しさん@涙目です。[sage] :2017/12/20(水) 21:35:15.14 ID:ByoggUVX0.net
もう引退しなよ、もともと下手くそなんだからさ
結果的に後進が育ってないじゃん



107 : 名無しさん@涙目です。 :2017/12/20(水) 21:35:34.77 ID:Ot80F4tz0.net
>>1
戸田さんは肝心なことが分かってない

そんな事言うなら
「おまえ俺の会社を経営してみろよ」って言うのと同じ



108 : 名無しさん@涙目です。 :2017/12/20(水) 21:36:22.34 ID:D71lFQbN0.net
プロサッカー選手が批判されて自分でやってみたらって言いますか?
言わないでしょあなたはプロの自覚がない三流です



112 : 名無しさん@涙目です。 :2017/12/20(水) 21:37:58.33 ID:ThUahPg70.net
気にしてるのか最近は「〜を?」とか無いよね
最近だとザ・マミーとバリー・シール観てるが、その二つではなかったよな



114 : 名無しさん@涙目です。 :2017/12/20(水) 21:38:14.77 ID:YOkp3U1w0.net
ついでに言うと劇場版ガンダム?,?,?のDVDの英訳は誰かしらないけどよくできてると思うの関係ないけど


115 : 名無しさん@涙目です。 :2017/12/20(水) 21:38:43.30 ID:2CMG6bRV0.net
いい加減に引退しろ


120 : 名無しさん@涙目です。 :2017/12/20(水) 21:39:13.69 ID:bkH78CmI0.net
プロが一番言っちゃいけない言葉だよな
自分を一般人と同じレベルまで貶める最低の言葉



おすすめ
フジテレビが頑なにトリビアの泉を復活させない理由ww.ww.ww.ww

【スッキリ】加藤浩次、五輪マスコット「ウ」案は「どっかでみたことあるぜ?」

【朗報】東京駅前広場、大完成 これが日本の首都だお前ら( ・`ω・´)

生のニンニク食いまくったらやばいことになった

【画像】新幹線のぞみの台車に亀裂が見つかった⇒ ヤバいってもんじゃないぞ。これで270kmはあり得ない


気になるAmazonの本


 コメント一覧 (57)

    • 1. 名無しさん@まとめたニュース
    • 2017年12月20日 22:30
    • 本当のプロは言い訳しないもんだよ
    • 2. 名無しさん@まとめたニュース
    • 2017年12月20日 22:32
    • 幼稚ですね。すべての批判に、
      お前やってみろ、気に入ったら評価してやる、ですか、、、
      こんなものを載せるのもどうかと思いますが。
    • 3. 
    • 2017年12月20日 22:34
    • ���Υ������ȤϺ��������ޤ�����
    • 4. 名無しさん@まとめたニュース
    • 2017年12月20日 22:34
    • お前らがこれ言われるとなんも言えなくなるから
      プロがこんなこと言うなって何ら根拠のない抵抗見せてるだけだよな
      実際お前らなんも能力ないからな情けない
    • 5. 名無しさん@まとめたニュース
    • 2017年12月20日 22:37
    • ほならね
    • 6. 名無しさん@まとめたニュース
    • 2017年12月20日 22:38
    • 言論封殺主義
    • 7. 名無しさん@まとめたニュース
    • 2017年12月20日 22:39
    • 翻訳家なんてポジション待ちが大勢いる職業なんだからいい加減引退して
      若手にチャンスやれ

      もう老害になってるだろこれ
    • 8. 名無しさん@まとめたニュース
    • 2017年12月20日 22:41
    • プロが言うべき言葉じゃないってのはその通りなんだけど、
      本人がネット上の批判見ないから知らないって言ってんのに
      いちいち知らせてコメント取りに行くのもどうよ。
    • 9. 名無しさん@まとめたニュース
    • 2017年12月20日 22:42
    • 批判の内容を見てないって言うけど
      お前がやれ系は、批判されたことにイラッときた人しか言わないぞ

      確固たる自信があるなら
      「仕事が来る以上、プロとして自信を持ってやってます」とでも言えばいいのに
    • 10. 名無しさん@まとめたニュース
    • 2017年12月20日 22:55
    • >>4
      下手くそな翻訳みたいな文章だな
    • 11. 名無しさん@まとめたニュース
    • 2017年12月20日 22:56
    • 元記事読んできたけど、別に間違った事は言ってないわ
      質問されたから答えただけで、それを型に嵌めようという感覚の方が歪んでる
    • 12. 名無しさん@まとめたニュース
    • 2017年12月20日 22:59
    • 早く引退して後進に道を譲ってください
      大作とかをテキトーにやられるのはマジで迷惑
    • 13. 名無しさん@まとめたニュース
    • 2017年12月20日 23:00
    • パックン、セイン、関根麻里あたりなら今風の翻訳をしてくれると思うよ
    • 14. 名無しさん@まとめたニュース
    • 2017年12月20日 23:01
    • きも。完全にAIに代替えの仕事。
      文化風土宗教を考慮した翻訳も、いずれできるようになる。
      囲碁のプログラムと同じレベルだろう。
      やってみたら?っていうなら、後進に仕事を紹介してみろよ。
      そういう機会を作ってから、タンカを切れよ。
      心底きもい。
      老人の老化による幼児性だろ。
      用なしと言われることに怯えて、発狂している老人。
    • 15. 名無しさん@まとめたニュース
    • 2017年12月20日 23:01
    • 間違ったら反省せなあかんで
    • 16. 名無しさん@まとめたニュース
    • 2017年12月20日 23:03
    • ゴーストバスターズの歌詞については、neighborhood を「ケッタイな」と譜割しているのは巧い翻訳だな。その前の歌詞は日本語では言いづらいから、ややや と日本語で乗り易い表現に代えているのも良い。
    • 17. 名無しさん@まとめたニュース
    • 2017年12月20日 23:06
    • べつにオレは批判しないぞ。あまり見てないからでもあるが。
      そも映像が現れた瞬間に消えていくのが映画。
      I love you.が「月が青いですね」でもかまわんのよ、その場の雰囲気に合えば。
      誰が逐語訳なんか見てるもんか。
    • 18. 名無しさん@まとめたニュース
    • 2017年12月20日 23:07
    • インタビューに答えただけなのにそれすら理解できない底辺ワラワラで草
    • 19. 名無しさん@まとめたニュース
    • 2017年12月20日 23:09
    • 批判されたら「やってみろ」っていうのは、プロではない。
      素人ができないことをやるのがプロ。素人はできなくて当然。
      その上で、質を批判されたら甘んじて受けるべき。
      批判が的外れなら、きちんとそう指摘すればいい。
      「下手くそ」「じゃあやってみろ」では話にならない。
    • 20. 名無しさん@まとめたニュース
    • 2017年12月20日 23:09
    • 字幕見て、映画見ている連中がくるくるくるくるぱー。
      って結論だろ?
      つまり結論は、いらないオバさん。
    • 21. 名無しさん@まとめたニュース
    • 2017年12月20日 23:10
    • チャーチルが言った言葉に
      「我々は卵を産んだことはないが、その卵が腐っているかいないかは、
      ちゃんと判別できる。」というのがあるけど。

      見ている人は翻訳できんけど、その翻訳がおかしいかどうかは判別できるから
      こんな批判がでるんだろう。
    • 22. 名無しさん@まとめたニュース
    • 2017年12月20日 23:19
    • いや、単にまともな仕事しろって話なんだが。
    • 23. 名無しさん@まとめたニュース
    • 2017年12月20日 23:21
    • じゃけん若手に仕事回しましょうね
    • 24. 名無しさん@まとめたニュース
    • 2017年12月20日 23:21
    • コマンドーのノリなら歓迎だけどなあ
      結果として共感を得られなかったことに反省できなかったらこのひと使えないんじゃないの
      あんたが騙せるのは馬鹿だけだよ
    • 25. 名無しさん@まとめたニュース
    • 2017年12月20日 23:23
    • 仕事が雑な上に数をこなす。実作業をするのはやめてくれ。
    • 26. 名無しさん@まとめたニュース
    • 2017年12月20日 23:25
    • ※17
      ググればわかるけど、意味が逆になる致命的なミスとか伏線ぶち壊し系のミスとか歴史作品のあえての専門用語を現代的に意訳してしまったりフォトショを写真屋と翻訳したり日本語の語尾を曖昧にして誤魔化したり、かなりめちゃくちゃな人だから長年叩かれてるんだよ
    • 27. 名無しさん@まとめたニュース
    • 2017年12月20日 23:26
    • この人の問題点は言い回しが変なことじゃなくて
      誤訳というか解釈が間違ってるところがあることじゃないの
    • 28. 名無しさん@まとめたニュース
    • 2017年12月20日 23:26
    • バトルシップ艦隊とかボランティア軍団とかシリアスなシーンでぶったまげ訳をする人
    • 29. 名無しさん@まとめたニュース
    • 2017年12月20日 23:27
    • このババアよりグーグル翻訳で適当に翻訳せてそこから素人が弄ったほうがマシだな
    • 30. 名無しさん@まとめたニュース
    • 2017年12月20日 23:28
    • なんでもストレートにやればいいわけじゃない。
      諸所条件や、環境、タイミングがある。複合要素のなかでベターな解を出す。
      それが仕事だと思うけど。 なっちゃんもいってるじゃない”制約が〜”って。
      そのまんまやる仕事って 頭使わない人がやる仕事でしょ。誰でもできるしw
    • 31. 名無しさん@まとめたニュース
    • 2017年12月20日 23:29
    • どんな業界であれ、これを言う奴はプロを名乗る資格はない
    • 32. 名無しさん@まとめたニュース
    • 2017年12月20日 23:31
    • まああれだ。
      字幕なしで洋画観られるようになれば問題ねぇわけで
    • 33. 名無しさん@まとめたニュース
    • 2017年12月20日 23:35
    • 手品や翻訳に関しては、ほならね理論も有りだと思うわ
      ネタ分かってるヤツが何の制約も事情を考える事も無しにイチャモンつけて
      素人相手に間違ってると吹聴してる状態なんだから
      間違ってると思うのに字幕見るの何でよ?
    • 34. 名無しさん@まとめたニュース
    • 2017年12月20日 23:43
    • 技術的タームに極端に弱いということを長年に渡って言われてるのに
      一向にそれを改善しようとしないスタイルはある意味スゴイ。
    • 35. 名無しさん@まとめたニュース
    • 2017年12月20日 23:50
    • 翻訳するにあたって、何にも分かってない人が批判してることに対しては言ってもいいんじゃね
    • 36. 名無しさん@まとめたニュース
    • 2017年12月20日 23:52
    • とにかく翻訳スピードが早いんだろ?
      黎明期になんとかほそぼそやってたんだから先駆者としてはリスペクトすべき
    • 37. 名無しさん@まとめたニュース
    • 2017年12月21日 00:05
    • >>30
      >なんでもストレートにやればいいわけじゃない。
      >諸所条件や、環境、タイミングがある。複合要素のなかでベターな解を出す。
      >それが仕事だと思うけど。 なっちゃんもいってるじゃない”制約が〜”って。
      >そのまんまやる仕事って 頭使わない人がやる仕事でしょ。誰でもできるしw

      この英語どころか日本語も怪しいババアはいつも【文字数の制約】を言い訳に批判を退けるけど
      指摘されてる誤訳の多くは、その制約と何の関係もなく、むしろ文字数を増やしてる場合が多いんだけど()

      たとえば、単に「受難劇」と訳せばいい passion play の意味を知らず、調べもせず「情熱のプレイ」と訳の分からないものをデッチ上げたりするのがベターな解なんだ?
      「1966年に流産した」を「66回流産した」にしてみたり、2weeks (もちろん2週間)を「2ヶ月」と訳したり
      原住民と訳せばいいものを「ローカル星人」にしてみたり、義勇軍を「ボランティア軍」にしてみたりとかも?

      制約がーの結果、監督本人から訳がクソだって理由で降板させられたりしてもベターなんだ?

      へー、すごいね()
    • 38. 名無しさん@まとめたニュース
    • 2017年12月21日 00:18
    • 翻訳云々じゃなくてこの人の態度が前から嫌い。何様なの
    • 39. 名無しさん@まとめたニュース
    • 2017年12月21日 00:22
    • 金の貰ってるプロが言うことではないわ
    • 40. 名無しさん@まとめたニュース
    • 2017年12月21日 00:32
    • ※1
      それは君の感想だよね
      その道で金を稼いでいれば、全て本当のプロだよ
    • 41. 名無しさん@まとめたニュース
    • 2017年12月21日 01:09
    • こいつが翻訳だと心の底からガッカリする
    • 42. 名無しさん@まとめたニュース
    • 2017年12月21日 01:37
    • 捏造新聞社と同じようなもんだな。
      迷惑だからさっさとくたばれ。
    • 43. 名無しさん@まとめたニュース
    • 2017年12月21日 02:55
    • Google翻訳でもプロと名乗れるってことだなw
    • 44. 名無しさん@まとめたニュース
    • 2017年12月21日 04:08
    • ほならね理論が定着するずっと前から
      この理屈を振りかざす人はいたのだろうけど
      きちんとした名称が無かったのが不思議
      辞書に載せてもいいレベル
    • 45. 名無しさん@まとめたニュース
    • 2017年12月21日 05:30
    • まあでも彼女の映画翻訳における功績は大したもんだろ
    • 46. 名無しさん@まとめたニュース
    • 2017年12月21日 08:23
    • 翻訳作品が公開された当時何も言わなかったくせにネットで叩かれだしたのに乗じて今更批判してる奴らの格好悪いこと
    • 47. 名無しさん@まとめたニュース
    • 2017年12月21日 08:59
    • ※32
      字幕なきゃ分からん人のために仕事してるんだから
      それ言ったら更に本人の立場なくねえか
    • 48. 名無しさん@まとめたニュース
    • 2017年12月21日 09:05
    • こいつの誤訳の「74回流産した」みたいなやつ笑った
      正解は 「74年の流産」だったような
    • 49. 名無しさん@まとめたニュース
    • 2017年12月21日 11:38
    • 批判するならお前がやってみろ問題
      吉本芸人の映画監督()たちに脈々と受け継がれる価値観だけど、火花読んで作家()にもそれ受け継がれてんだなと思った
    • 50. 名無しさん@まとめたニュース
    • 2017年12月21日 14:26
    • まあ「素人よりは凄いんだぞ」って意味です。
    • 51. 名無しさん@まとめたニュース
    • 2017年12月21日 15:05
    • その通りだと思うわ
    • 52. 名無しさん
    • 2017年12月21日 16:24
    • この記事自体は2016年近辺みたいだけど、まだ生きてるの?
      最近、トムクルーズの来日ニュースを俺が見てないから生存してるかわからん。
      とりあえず、the lord of the rings関連しか詳しく知らんが、
      翻訳の質というより仕事に取り組む姿勢がアレだから批判されてると思うよ。
    • 53. 名無しさん@まとめたニュース
    • 2017年12月22日 14:08
    • 翻訳者自体が正当な対価を払われてないからだな
      単なる言葉の置き換えだけなら中学生でもできる
      世界観を翻訳することとかそのシーンの意味を深く考えたり伏線回収とかのストーリー考察したりするのにどれだけ掛かるんだって話だな
    • 54. 名無しさん@まとめたニュース
    • 2017年12月23日 04:01
    • (正確さはともかく)とにかく速いから重宝されてたんだろ
      ちゃんと専門用語も勉強してちゃんと訳せる人間連れてくるなら翻訳にもっと大金出すしかないでしょ
      やっすい報酬じゃそれ相応の人しか来ないのは当たり前
    • 55. 名無しさん@まとめたニュース
    • 2017年12月23日 23:52
    • ※54
      専門用語()
      このBBAを批判してる町山智浩なんかが説明してる通り映画翻訳は、誤訳されないように、映画会社が専門用語()の解説なんかも微に入り細に入り書いてある資料を元にするもんなんですよ
      そこに書いてあることを読んでもいないし、あるいは無視して誤訳を繰り出してるのがこのBBAなんですよ
      (映画タイタニックに出てくる救難信号「CQD」を、史実や製作者の意図を無視して勝手に「SOS」に変えたり)

      それにこのBBAは大御所だから一番ギャラが高いんですよ、このBBAよりよっぽど安く仕事してる人たちはBBAのように批判されてない、つまり誤訳してないんですよ分かりますか?
    • 56. 名無しさん@まとめたニュース
    • 2017年12月25日 05:55
    • 基本的に文句を言うのは赤ちゃんでもできるけど、問題の仕組みを理解して同等もしくはそれ以上のことができなきゃ大人の意見としては取るに足らないから

      ガキみたいな批判は基本無視だよね
      赤ちゃんの批判なんて真に受けてたら仕事になんねーよ(笑)
    • 57. 名無しさん@まとめたニュース
    • 2017年12月26日 04:44
    • ※56
      よう、赤ちゃん


コメントフォーム
記事の評価
  • リセット
  • リセット

コメントを投稿してくれる方へ
いくつかのエロい単語やURL等は使えません。
下記の投稿は無断で削除する場合があります。予めご了承ください。
・荒らし行為(宣伝行為含む)
・犯罪的なコメント
・差別的なコメント
・過激な下ネタ

他ブログのネタ満載 アンテナページへ


スポンサードリンク
QRコード
QRコード
LINE読者登録QRコード
LINE読者登録QRコード
記事検索
月別アーカイブ
最新記事
スポンサードリンク